|
|
«Yes, Putin is a dickhead, yes»: мировые СМИ ломают голову, комментируя украинскую народную песню о Путине Хорошо, что на просторах СНГ русский мат является языком межнационального общения и перевода не требует. Да и кто такой Путин, в экс-СССР, в общем-то, знают... Ведущие мировые издания столкнулись с языковой проблемой, описывая инцидент с участием и.о. министра иностранных дел Андрея Дещицы, когда тот, общаясь с митингующими возле российского посольства, эмоционально воскликнул: «Да, Путин - х**ло, да!», - сообщает Европейская правда. В понедельничных статьях зарубежным авторам пришлось переводить на свои языки жаргонное слово х**ло. Укринформ цитирует публикацию авторитетного европейского издания EurActiv. «Yes, Putin is a dickhead, yes», - перевели Дещицу на английский брюссельские журналисты. Употребленный EurActiv вариант оказался наиболее употребляемым в западных СМИ (хотя он не является дословным). Предположительно, причиной его популярности стало то, что именно в таком переводе термин huylo недавно появился в популярном английском словаре грубой лексики Urban Dictionary. Там в качестве примера приведено употребление этого слова именно в отношении президента Путина. Между тем, среди европейских СМИ нет полного единства ни о транскрипции, ни о переводе ключевого слова в резонансной фразе Дещицы. Так, британская газета The Guardian приводит в тексте статьи транскрипцию khuilo и объясняет, что кроме как «dickhead» это слово можно перевести как «fucker». Российский сайт medialeaks.ru приводит также перевод данного слова на венгерский. Издание 444 перевело его как «faszfejet». По утверждению medialeaks, по-венгерски это слово одначает «самые грязные ругательства». Приводится также перевод термина, обозначающего президента России, в версии вьетнамского издание Tuoitre.vn - «thang khan», что означает «ублюдок». Отметим, что западные СМИ не впервые сталкиваются с проблемой перевода заявлений украинских политиков. Так, в 2009 среди западных журналистов велась дискуссия по поводу корректного изложения фразы тогдашнего президента Виктора Ющенко - иностранцы не знали, как корректно передать и прямой, и скрытый смысл президентской фразы «набралась кредитов, как с**ка блох».
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|